Phong cách dịch tên món ăn bá đạo của người Trung Quốc

Nhiều nhà hàng ở Trung Quốc vì muốn khách hàng người nước ngoài dễ hình dung hơn về món ăn của mình nên đã phiên dịch tên các món sang tiếng Anh, thế nhưng có nhiều cái tên do họ dịch thật sự khiến người ta phải cười ra nước mắt.

Nhiều người nước ngoài ở Trung Quốc cho biết, điều mà họ sợ hãi nhất khi sống tại đất nước này chính là khả năng tiếng Anh của người bản xứ. Khi đặt chân đến đất nước này, tốt nhất là bạn nên đi cùng một người biết tiếng Trung hoặc chuẩn bị sẵn cho mình một số vốn từ tiếng Trung nhất định, bởi vì rất nhiều người dân Trung Quốc không biết nói tiếng Anh, hoặc có thể họ nói mà bạn… nghe không hiểu gì. Thậm chí không chỉ một bộ phận lớn người dân Trung Quốc nói tiếng Anh rất khó nghe, mà ngay đến cách họ viết tiếng Anh cũng vô cùng khó hiểu.

Trong thời buổi các quốc gia trên thế giới đều tăng cường giao lưu văn hóa như hiện nay, số lượng người nước ngoài ở Trung Quốc ngày một nhiều hơn, vì vậy một số người dân bản xứ cũng tìm cách hội nhập với thế giới để có thêm cơ hội làm ăn. Một số cửa hàng ăn uống tại Trung Quốc cũng cố gắng thu hút khách nước ngoài tới cửa hàng của mình bằng cách phiên dịch thực đơn sang tiếng Anh để người nước ngoài dễ hình dung hơn về món ăn trong cửa hàng của họ. Thế nhưng, thay vì đi hỏi các “chuyên gia tiếng Anh”, những người này lại tự tìm cách phiên dịch bằng những công cụ dịch thuật trên mạng internet, ví dụ như Google translate. Kết quả là những cửa hàng này đã sáng chế ra những món ăn với cái tên vô cùng kỳ dị khiến nhiều người nước ngoài vừa nghe đã thấy… không muốn gọi.

Dưới đây là hình ảnh một số món ăn trong thực đơn ở các nhà hàng Trung Quốc được phiên dịch sang tiếng Anh mà người nước ngoài vô tình chụp được và đa số đều khẳng định họ bỏ qua tất cả những món có cái tên quái gở như thế sau khi được một trận cười ra nước mắt.

“Chân giò muối kiểu Đức” được phiên dịch thành “Germany sexual harassment” (Quấy rối tình dục kiểu Đức).

“Nước hoa quả tổng hợp” thì thành “Whatever” (Cái gì cũng được).

“Trứng hấp với nấm đùi gà” biến thành “Steam eggs with wikipedia” (Trứng hấp với… wikipedia?).

Bạn muốn ăn “Chicken” (Thịt gà) hay “Real Chicken” (Thịt gà thật)?

“Món chay xào Tứ Hỷ (Sixi)” bỗng nhiên biến thành “Sixi roasted husband” (Nướng… chồng?).

Có mối liên hệ gì giữa “Thịt bò” và “You and your family” (Bạn và gia đình bạn)?

“Thịt xào cay trong nồi” và “Our sweet ass” (Chiếc… mông ngọt ngào của chúng ta) là tên của cùng một món ăn ư?

Từ “Lòng thập cẩm” giờ đã thành ““Wang had to burn” (Wang muốn bùng cháy).

Chủ quán vô cùng thật thà khi đã ghi chú tên món “Rau xào Thủy Liên” thành “I can’t find on google but it’s delicious” (Tôi không tìm được trên google nhưng nó thật sự rất ngon).

Theo Trí Thức Trẻ

Share on Google Plus
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét